適切なローカリゼーションは大切ですよ。不要な名前の変更はナマケ。そして、物語の舞台は明かりに日本のに、アメリカとして偽装するのは嫌い。本物らしさが失われたことですから。 Proper localization is always important. What bothers me are the unnecessary name changes and trying to pass the setting off as America when it’s obviously Japan. Which is laziness. it also takes away the authenticity.
国ごとに別の意味に聞こえるとかもよくありますよね。
スピルバーグ監督が映画版を作ったこともある「タンタンの冒険」のタンタンもスペリングはtintinで発音もティンティンなのに日本語版では流石にタンタンになったりw
フタエノキワミ!ア゛ッー!!を思い出した。
以前もっとやりましたよ、特に子供向けメディアで。理由も多数。
例えばデジモンの太一はTaiやヤマトはMattとかの変化はたぶん海外の子供に主人公たちの名前をより覚えやすくするためだと思います。
デジモンの名も時々変わる、例えばテイルモンはローマ字でTailmonだけど、英語版ではGatomonです。Tailはあくまでも尻尾の意味で、たぶんGato=猫の意味はもっとあってると思いましたとか?(知らないけど。)
ポケモンもほぼ全キャラやポケモンの名も変わりますが、覚えやすくため変えられた名前は多分わずかしかないと思います。ほとんどは意味で翻訳していると思います。
適切なローカリゼーションは大切ですよ。不要な名前の変更はナマケ。そして、物語の舞台は明かりに日本のに、アメリカとして偽装するのは嫌い。本物らしさが失われたことですから。
Proper localization is always important. What bothers me are the unnecessary name changes and trying to pass the setting off as America when it’s obviously Japan. Which is laziness. it also takes away the authenticity.
I just want information on fuga 3
ご苦労様です
翻訳時にキャラの名前等の固有名詞を違うものに変えてしまうのは冒涜と思いますが……。
他の言語で卑猥な意味に聞こえたり、発音しづらい等の理由があるなら仕方ないのだろうか
( =Φ人Φ=)
ふ~ん、じゃあ海外では「松山ぴろす」って呼ばれたりもするの?w